
Mañanitas en la Tierra-del-agua
JAMILA MEDINA RÍOS
Translated from Spanish by Maria Grau Perejoan and Loretta Collins Klobah
[pdf]
Hay un cayado al vadear la talanquera: STOP!
Hay hojas/ dientes sueltos
grandes: como de ajo
debajo de la ola que alebresta a la insomne
‒dicen que ofrendas dicen que en las bodas
se mastica (en) su verde redondel.
Ay! en el afuerahí:
un go/argo/ajo de mar un grumo un lodazal encangrejado
como de col hervida como de flema gris como de tiempo
cojo/ tuerto/ sin muñón...
Y tierradentro en los batientes del fervor del water lily
el aire fértil/ fétido aletea en un inglés confuso/ semifuso
negado a entremezclarse en la raíz de una miríada de cabezas altas.
En los badenes/ por los playos se me van los pies:
que no doy pie que los ci(e)mpiés
que un puntapié en el balompié me pue-
de hacer caer
que por los diablos roj/tos
impía ten cuidado
en descampado no tires del cordel por zanjar
no toques a sedal el corcoveo del anzuelo
no (se) te ocurra echarle pienso/ mano mansa/ maíz
sin que una marejada a-parte
tu camino en 2
en 2022 veredas sin salida.
Frondosa me interné en los malecones
y vine sorda muda demorada: SHUT UP!
Meditanterrabunda
volví allí porque hube de volver a encontrar mi corriente: STREAM!!!
soltando y remol/viendo cautiverios: ANCHOR?
por el incauto cauce del cauterio: SAT NAM!
Respiración de fuego: STREAM!
peineta hasta lib(r)ar el cráneo más allá del ombligo: STREAM!
STREAM!
sacando nudos/ nortes/ uñas encarnadas: STREAM! STREAM! STREAM!
Después me regalé moldear
‒palma con palma/ guitarra de oreja a oreja‒
planetas>> de esplendores>> mortecinos>>
y hasta un vizconde unió conmigo sus arca(no)s: SPINNER!
por animar el ruedo de mis rutas ralas.
Mas ‒no miento‒
entre el enjambre de aguaceros ‒palos que te da el agua‒
hubo otros vítores:
machihembradas.
criselefantinas
vicarias/ velas/ canturías casas
Y sobre-todo había ‒VITRALES! CHUBASQUEROS!‒
en el umbral en que las voces empinaban cresta enrumbando
la hora de los des-ayunos:
de la boca...
encapotado
raso
un placer como de pan de gloria que abría el cielo
y llamaba el sahumerio del central/ la fumarola del tren/ la farola alta alta
‒como el pino del Morro‒
donde bascula la estrella su incensario en mitad del
desierto.
Parecía que ur/ngida era solo cruzar catapultada por mi cola de
ardilla: HOPE! HOPE! HOPE!
desgajada del tem(bl)or del pesanervios/ del tentempié/ del dime-tú/ del dudapájaro
sin romperme la crisma: MERRY CHRISTMAS!
Ni qué decir lo que había al despertar... del otro lado... del beso... del
espejo... del agua... de violetas...
cuando salí zumbando de una nube de polen: HUMMINGBIRD!
a picar en la flor.
Early Mornings in the Land-of-Water
There’s a hooked staff while wading past the wooden fence: STOP!
There are leaves/ big loose
teeth: like garlic
beneath the wave which rouses the insomniac woman
–they say that offerings they say that at weddings
(in) their green circle they chew.
Oh! in the overthere:
a weevil/spittle of sea a lump of crabbed mud flats
as if of boiled cabbage as if of grey phlegm
as if of
limping / one-eyed / stumpless time...
And inland in the swinging doors of the water lily’s fervor
the fertile air/ fetid flapping in a confused/semifused English
refusing to jumble itself at the root of a myriad of high-held heads.
In the furrows/ of the beach I lose my feet:
so that I am flat-footed so that the footless centipedes
so that a touch of a foot to a football can
make me fall
because of the red/broken devils
impious woman be careful
on a bare ground don’t pull the twine to settle
don’t touch the fishing line the bucking of the hook
don’t think about tossing it fodder/ steady-handed / corn
without a sea swelling parting
your path into 2
in 2022 routes with no exit.
I, lush woman, headed for the sea-walls
and came deaf mute unmoored: SHUT UP!
Meditating/meandering
I came back there because I had to find my current:
STREAM!!!
letting go and stirring/regrinding captivities: ANCHOR?
through the unwary course of the waterway: SAT NAM!
Fire breathing: STREAM!
pick-comb until the cranium receives lib(er)ation
that goes beyond the navel: STREAM! STREAM!
freeing up knots/ norths/ ingrown nails: STREAM! STREAM! STREAM!
After that, I gifted myself molding
‒palm with palm /guitar ear to ear‒
planets>> of deadening>> brightnesses>>
and even a viscount joined his ar(k/c)anas with me: SPINNER!
to enliven the ring of my sparse, diluted routes.
But ‒I do not lie‒
among the swarm of downpours‒hardships that come with water‒
there were other cheers:
tongue-and-grooved.
Chryselephantine
clergywomen/ candles/ chanting houses
And above-all there were‒STAINED GLASS WINDOWS! RAINCOATS!‒
at the threshold were voices raised crest-high heading towards the hour of break-fasts:
of the mouth...
the overcast sky
ceiling
:a pleasure like the pan de gloria that opened the false
and called the thurible of the sugar mill/ the smokestack
of the train/ the high, high tower of the lighthouse
‒like the pine at el Morro‒
where the star swings its censer in the middle of the desert.
It seemed that urged/unctioned, I had only to cross over catapulted
by my squirrel tail: HOPE! HOPE! HOPE!
split the terror/tremors from the nerve scales/
the wobble doll/ from the you-tell-me/ of the doubt-bird
without breaking my neck: MERRY CHRISTMAS!
It goes without saying that what there was upon waking up... at the other side... of the kiss... of the mirror... of the water... of violets
when I left buzzing. from a pollen cloud: HUMMINGBIRD!
to peck at the flower.
JAMILA MEDINA RÍOS (Holguín, 1981): Aprendió a nadar en El Cairo, 1984. Y a montar bicicleta en Báguanos, 1992. En poesía: Huecos de araña, Primaveras cortadas, Del corazón de la col y otras mentiras, Anémona, País de la siguaraya y las antologías personales: JamSession, Para empinar un papalote y TrafficJam. En narrativa: Ratas en la alta noche o Escritos en servilletas de papel. En ensayo: Diseminaciones de Calvert Casey. MSc en Lingüística por la Universidad de La Habana con un estudio sobre la desautomatización de la retórica revolucionaria en Nara Mansur. En 2021 posará su azimut en Providencia, donde proyecta su PhD sobre el ideario mambí en las artes y las letras cubanas. Pertenece al staff de Rialta: <https://rialta.org/>. Codirige Candela Review: @cancan.delareview, publicación feminista y decolonial [en construcción]. Sueña con pararse de cabeza y volar en un deltaplano.
JAMILA MEDINA RÍOS (Holguín, 1981): She learned to swim in Cairo, 1984, and to ride a bicycle in Báguanos, 1992. Today she is a writer, editor and philologist. Poetry: Huecos de araña (Spider Holes) (Price David; La Habana, Cuba, 2009), Primaveras cortadas (Cut Springs) (México, 2011 and 2012), Del corazón de la col y otras mentiras (From the Heart of Cabbage and other Lies) (La Habana, Cuba, 2013 and Spain, 2018), Anémona (Anemone) (Santa Clara, Cuba, 2013 and Spain 2016), País de la siguaraya (Country of the Siguaraya) (Price Nicolás Guillén; La Habana, Cuba, 2018). Personal poetic anthologies: JamSession (México, 2017), Para empinar un papalote (To raise a kite) (Costa Rica, 2015) and TrafficJam (Puerto Rico, 2015). Narrative: Ratas en la alta noche (Rats in the High Night) (México, 2011), and Escritos en servilletas de papel (Written on Paper Napkins) (Holguín, Cuba, 2011). Essay: Diseminaciones de Calvert Casey (Calvert Caseyʼs Disseminations) (Price Alejo Carpentier; La Habana, Cuba, 2011). MSc in Linguistics with a focus in the de-automation of revolutionary rhetoric in Nara Mansur (University of Havana). In 2021 she sets her azimuth in Providence, where she projects her Ph.D. on the mambí ideology in Cuban arts and letters (Brown University). Part of the staff at Rialta: <https://rialta.org/>. Co-director of Candela Review: @cancan.delareview, feminist and decolonial publication [under construction]. She dreams of standing on her head and flying on a deltaplane.