top of page

Mañanitas en la Tierra-del-agua

JAMILA MEDINA RÍOS

Translated from Spanish by Maria Grau Perejoan and Loretta Collins Klobah

[pdf]

Hay un cayado al vadear la talanquera: STOP!

Hay hojas/ dientes sueltos

grandes:      como de ajo

debajo de la ola              que alebresta a la insomne

‒dicen que ofrendas dicen    que en las bodas

se mastica (en) su verde redondel.

 

Ay! en el afuerahí:

un go/argo/ajo de mar un grumo un lodazal encangrejado 

como de col hervida como de flema gris como de tiempo 

cojo/ tuerto/ sin muñón...

Y tierradentro                 en los batientes    del fervor del water lily

el aire fértil/ fétido aletea     en un inglés confuso/ semifuso
negado a entremezclarse en la raíz de una miríada de cabezas altas. 

 

En los badenes/ por los playos                   se me van los pies: 

que no doy pie                que los ci(e)mpiés

que un puntapié en el balompié                  me pue-

de hacer caer

que por los diablos roj/tos

impía           ten cuidado

en descampado   no tires del cordel por zanjar

no toques    a sedal                el corcoveo del anzuelo

no (se) te ocurra  echarle     pienso/ mano mansa/ maíz

sin que una marejada a-parte

tu camino    en 2

en 2022       veredas               sin salida.

 

Frondosa me interné en los malecones

y vine sorda          muda         demorada:          SHUT UP!

Meditanterrabunda

volví allí porque hube de volver                   a   encontrar   mi   corriente: STREAM!!!

soltando y remol/viendo cautiverios:               ANCHOR?

por el incauto cauce               del cauterio:                   SAT NAM!

Respiración de fuego: STREAM!

peineta hasta lib(r)ar el cráneo                   más     allá     del     ombligo:    STREAM!

STREAM!

sacando nudos/ nortes/ uñas encarnadas: STREAM! STREAM! STREAM!

 

Después me regalé moldear

‒palma con palma/ guitarra  de oreja a oreja‒ 

planetas>> de esplendores>> mortecinos>>

y hasta un vizconde unió conmigo sus arca(no)s: SPINNER!

por animar el ruedo       de mis rutas ralas.

 

Mas ‒no miento‒ 

entre el enjambre de aguaceros ‒palos que te da el agua‒

hubo otros vítores:

machihembradas.

criselefantinas

vicarias/ velas/ canturías                 casas  

Y sobre-todo había ‒VITRALES! CHUBASQUEROS!

en el umbral en que las voces empinaban cresta                      enrumbando

la hora de los des-ayunos:

 de la boca... 

 encapotado

 raso

un placer    como de pan de gloria              que abría                 el cielo 

y llamaba el sahumerio del central/ la fumarola del tren/ la farola alta alta 

‒como el pino del Morro‒ 

donde bascula la estrella       su incensario                   en       mitad         del

desierto.

 

Parecía        que ur/ngida       era solo cruzar catapultada        por mi cola de

ardilla:  HOPE! HOPE! HOPE! 

desgajada  del  tem(bl)or  del  pesanervios/  del  tentempié/   del dime-tú/  del dudapájaro

sin romperme la crisma:                   MERRY CHRISTMAS

Ni  qué  decir  lo  que  había  al  despertar...  del  otro  lado...  del  beso... del

espejo... del agua... de violetas...

cuando salí zumbando           de una nube de polen:                  HUMMINGBIRD! 

a picar en la flor.

Early Mornings in the Land-of-Water

 

There’s a hooked staff while wading past the wooden fence: STOP!

There are leaves/ big loose 

teeth:                   like garlic

beneath the wave             which rouses the insomniac woman

 –they say that offerings they say                    that at weddings

(in) their green circle they chew. 

 

Oh! in the overthere:

a weevil/spittle of sea a lump of crabbed mud flats

as if of boiled cabbage as if of grey phlegm 

as if of 

limping / one-eyed / stumpless time...

And inland                         in the swinging doors   of the water lily’s fervor 

the fertile air/ fetid flapping       in a confused/semifused English

refusing to jumble itself at the root  of a myriad of high-held heads.

 

In the furrows/ of the beach                                   I lose my feet:

so that I am flat-footed    so that the footless centipedes

so that a touch of a foot                                           to a football             can 

make me fall

because of the red/broken devils

impious woman      be careful

on a bare ground  don’t pull the twine to settle 

don’t touch          the fishing line                             the bucking of the hook

don’t think about   tossing it       fodder/ steady-handed / corn

without a sea swelling parting

your path                 into 2

in 2022                     routes          with no exit.

 

I, lush woman, headed for the sea-walls

and came deaf    mute                unmoored:                   SHUT UP!

Meditating/meandering

I came back there because I had to                        find   my  current:

STREAM!!!

letting go and stirring/regrinding captivities:                ANCHOR?

through the unwary course        of the waterway:                     SAT NAM!

Fire breathing: STREAM!

pick-comb until the cranium receives lib(er)ation                

that goes beyond the navel: STREAM! STREAM!

freeing up knots/ norths/ ingrown nails: STREAM! STREAM! STREAM!

 

After that, I gifted myself molding

‒palm with palm /guitar             ear to ear‒

planets>> of deadening>> brightnesses>>

and even a viscount joined his ar(k/c)anas with me:  SPINNER!

to enliven the ring            of my sparse, diluted routes.

 

But ‒I do not lie‒ 

among the swarm of downpours‒hardships that come with water‒

there were other cheers:

tongue-and-grooved.

Chryselephantine

clergywomen/ candles/ chanting              houses

And above-all there were‒STAINED GLASS WINDOWS! RAINCOATS!

at the threshold were voices raised crest-high                         heading towards the hour of break-fasts:

         of the mouth...

           the overcast sky

       ceiling

:a pleasure    like the pan de gloria that opened    the false

and called the thurible of the sugar mill/ the smokestack 

of the train/ the high,  high tower of the lighthouse

‒like the pine at el Morro‒ 

where the star swings                       its censer                     in the middle of the desert.

 

It seemed that urged/unctioned, I    had only to cross over catapulted         

by my squirrel tail: HOPE! HOPE! HOPE!

split the terror/tremors from the nerve scales/ 

the wobble doll/ from the you-tell-me/ of the doubt-bird

without breaking my neck:                          MERRY CHRISTMAS!  

It goes without saying that what there was upon waking up... at the other side... of the kiss... of the mirror... of the water... of violets 

when I left buzzing.                           from a pollen cloud:      HUMMINGBIRD!

to peck at the flower.

JAMILA MEDINA RÍOS (Holguín, 1981): Aprendió a nadar en El Cairo, 1984. Y a montar bicicleta en Báguanos, 1992. En poesía: Huecos de araña, Primaveras cortadas, Del corazón de la col y otras mentiras, Anémona, País de la siguaraya y las antologías personales: JamSession, Para empinar un papalote y TrafficJam. En narrativa: Ratas en la alta noche o Escritos en servilletas de papel. En ensayo: Diseminaciones de Calvert Casey. MSc en Lingüística por la Universidad de La Habana con un estudio sobre la desautomatización de la retórica revolucionaria en Nara Mansur. En 2021 posará su azimut en Providencia, donde proyecta su PhD sobre el ideario mambí en las artes y las letras cubanas. Pertenece al staff de Rialta: <https://rialta.org/>. Codirige Candela Review: @cancan.delareview, publicación feminista y decolonial [en construcción]. Sueña con pararse de cabeza y volar en un deltaplano.

JAMILA MEDINA RÍOS (Holguín, 1981): She learned to swim in Cairo, 1984, and to ride a bicycle in Báguanos, 1992. Today she is a writer, editor and philologist. Poetry: Huecos de araña (Spider Holes) (Price David; La Habana, Cuba, 2009), Primaveras cortadas (Cut Springs) (México, 2011 and 2012), Del corazón de la col y otras mentiras (From the Heart of Cabbage and other Lies) (La Habana, Cuba, 2013 and Spain, 2018), Anémona (Anemone) (Santa Clara, Cuba, 2013 and Spain 2016), País de la siguaraya (Country of the Siguaraya) (Price Nicolás Guillén; La Habana, Cuba, 2018). Personal poetic anthologies: JamSession (México, 2017), Para empinar un papalote (To raise a kite) (Costa Rica, 2015) and TrafficJam (Puerto Rico, 2015). Narrative: Ratas en la alta noche (Rats in the High Night) (México, 2011), and Escritos en servilletas de papel (Written on Paper Napkins) (Holguín, Cuba, 2011). Essay: Diseminaciones de Calvert Casey (Calvert Caseyʼs Disseminations) (Price Alejo Carpentier; La Habana, Cuba, 2011). MSc in Linguistics with a focus in the de-automation of revolutionary rhetoric in Nara Mansur (University of Havana). In 2021 she sets her azimuth in Providence, where she projects her Ph.D. on the mambí ideology in Cuban arts and letters (Brown University). Part of the staff at Rialta: <https://rialta.org/>. Co-director of Candela Review: @cancan.delareview, feminist and decolonial publication [under construction]. She dreams of standing on her head and flying on a deltaplane.

bottom of page